Profesijná oblasť tlmočenia spočíva v ústnom prevode hovoreného slova z cudzieho jazyka do materinského. Tlmočník musí za každých okolností ovládať svoj materinský jazyk na výbornej úrovni a taktiež plne rozumieť inému jazyku aspoň na pasívnej úrovni. Podľa Medzinárodnej asociácie konferenčných tlmočníkov (AIIC) rozdeľujeme tlmočenie na jazyky A, B a C, pričom prvé dva jazyky sa považujú za aktívne a posledný za pasívne.

Čo je technika retour?
Termín retour pochádza z francúzštiny a v preklade znamená návrat. Označujeme ním typ simultánneho tlmočenia, pri ktorom tlmočník reprodukuje prejav zo svojho rodného jazyka do naučeného. Ak tlmočník ovláda cudzí jazyk na úrovni materinského jazyka, môže tlmočiť aj opačne. Tlmočníkov, ktorí ovládajú druhý jazyk na takej dobrej úrovni, že sú ochotní doň tlmočiť, je však na trhu nedostatok.
Výzvy a náročnosť simultánneho tlmočenia
Keď sa tlmočníci učia cudzí jazyk niekoľko rokov, môžu sa domnievať, že sa už naučili dosť na to, aby pochopili celý obsah sprostredkovanej informácie. Tento moment nastáva, keď sa dotyčný prestáva uchyľovať k vyhľadávaniu slov v slovníku. Práve kvôli tomu je tlmočenie technikou retour obzvlášť náročné.
- Rečník môže zrýchliť tempo reči.
- Rečník môže zmeniť tému bez varovania.
- Rečník môže povedať vtip alebo zmeniť register reči.
Toto všetko musí tlmočník okamžite a bez chyby interpretovať do naučeného jazyka. Pri konferenčnom tlmočení sa prerokúvajú zásadné informácie, preto chyby alebo omyly nie sú prípustné.
Ako tlmočníci žonglujú s dvoma jazykmi naraz - Ewandro Magalhaes
Organizačné zabezpečenie tlmočenia
Retour je technika simultánneho (kabínového) tlmočenia, preto vždy prebieha v špeciálnej kabíne, aby sa jednotliví tlmočníci navzájom nerušili. Simultánne tlmočenie a predovšetkým technika retour je náročná disciplína, ktorá vyžaduje maximálne sústredenie. Z tohto dôvodu sa v kabíne vždy nachádzajú dvaja tlmočníci, ktorí sa striedajú po 30 minútach. Technika retour sa najčastejšie využíva na stretnutiach, ktoré majú reláciu otázok a odpovedí.

| Jazyková úroveň | Popis |
|---|---|
| Jazyk A | Materinský jazyk (aktívny) |
| Jazyk B | Druhý jazyk (aktívny - retour) |
| Jazyk C | Pasívny jazyk |
Naša agentúra spolupracuje výlučne so skúsenými a overenými tlmočníkmi. Radi pre vás zabezpečíme stretnutie s vaším tlmočníkom ešte pred samotným priebehom udalosti, aby ste mali istotu, že prenos informácií bude prebiehať hladko a profesionálne.
tags: #prehodenie #jazyka #kovanie